사이트 도구


ko:ja:negima:manga

마법선생 네기마! 만화책 (일본)

출판사 코단샤(講談社)
연재지 주간 소년 매거진(週刊少年マガジン)
레이블 코단샤(講談社) 코믹스
신장판은 KC 디럭스
연재시기・연재호 2003년 2월 26일(2003년 13호) ~ 2012년 3월 14일(2012년 15호)
화수 총355화 + 특별 단편 1화
사이즈 원판(구판) 신서판
신장판 B6
권수 원판(구판) 총38권
신장판 총19권

초판 단행본 목록

제1부

제2부

제3부

신장판 단행본 목록

제1부

제2부

제3부

관련만화

작품 구상 과정

1. 제1안 은둔형 외톨이 소년과 활발한 소녀가 '차(車)'를 테마로 조직

  • 각하됨

2. 제2안 '차(車)'를 타임머신으로 한 이야기

  • 각하됨

3. 제3안 작은 섬에서의 생활이 메인이 된 이야기

  • 각하됨

4. 편집부 요구 미소녀 가득한 H 러브 코믹 요구

5. 10살에 노벨상을 받은 천재 소년(사카모토 슌스케)이 여학교 교사로 전임하여 벌어지는 이야기를 제안

6. 콘티 제출 마법사의 소년이 거대한 학원 도시의 여학교에 부임하여 다양한 소동을 야기한다는 내용의 콘티를 제출

7. 2002년 11월 21일 편집 회의 일발 OK

8. 2003년 1월 23일 제목 결정

  • (사실 2003년 1월 8일 발매의 「주간 소년 매거진」 6호부터 연재가 시작될 예정이었다.)

제목 결정 과정

  • 주인공 이름으로 음식 재료의 이름인 '네기(ネギ)'를 사용하게 되었다.
  • 처음에 아카마츠 스튜디오 측에서 몇 가지 '멋있는 제목'을 준비하고 있었다.
    • '나의 마법사'
      '갈팡질팡(どぎまぎ)·네기마기' 등
  • 그러나 편집부의 반응이 좋지 않아 세부적인 타이틀로 새로 몇 개를 생각했다. 그때 후보로 '마법선생 네기'와 '네기마!'라는 영문을 모르는 것이 있었다.
  • 그 후 편집부 측에서 '마법선생 + α'의 α에 알기 쉬운 단어를 넣어 달라는 요청이 있었고, 어느덧 '마법선생 네기'와 '네기마!'가 합쳐지면서 '마법선생 네기마!'라는 제목이 되었다. 즉, 마지막 '마'는 전혀 의미 불명.

부제의 의미

부제 「MAGISTER NEGI MAGI」는 라틴어로 '마기스텔 · 네기마기'라고 읽는다. 어시스턴트 미노루 씨가 붙였다고 한다.

  • 'MAGISTER(마기스텔)'는 '선생'이라는 뜻으로, 마에스트로의 어원이다.
  • 'MAGI(마기)'는 '마법사'라는 뜻이다.

국가별 번역본 출판정보

말레이어판

  • 말레이시아판 제목 : MAGIC TEACHER!

책 크기는 일본의 단행본보다 다소 가로가 길다. 종이나 인쇄의 질이 좋지 않아 군데군데 그림이 흐릿하다. 1교시 첫머리도 컬러가 아니다. 대사는 말레이어로 가로로 쓰여지고 있다. 의태문자는 일본어 그대로이지만, 글자 옆에 손글씨로 번역이 작게 쓰여 있다.

특징적인 부분은, 여성의 가슴·엉덩이·다리 부분의 피부가 노출되고 있는 경우 모자이크 처리가 되어 있는 점이다. 과연 이슬람교가 국교인 나라이다. 다만 이는 입욕 장면이나 샤워 장면만 조치되어 있는데, 이상하게도 1교시에서 네기의 마법을 통해 드러난 아스나의 하체에는 모자이크 처리가 되어 있지 않다.

가로 123㎜ × 세로 174㎜, 가격은 5링깃으로, 일본의 3분의 1정도의 가격이다.

프랑스어판

  • 프랑스어(불어)판 제목 : NeGiMa!

단행본 크기는 일본판보다 크다. 북 커버로 쌓여있지 않고, 표지부터 바로 컬러페이지로 되어 있다. 내용 구성은 당연히 프랑스어지만 일본판과 같이 왼쪽 펼침 형식이다. 따라서 뒷 표지부터 펼쳐 읽으라는 주의사항이 써 있다. 의태어나 배경에 그려진 문자도 프랑스어로 다시 그려져 있다. 일본에서 사용하는 일반적 명사는 프랑스어로 소리나는 대로 적혀있으며(Oneechan, Oneesan, Shotacon, Baito, Nikuman, Manju 등), 연재분 마지막에 해설이 실려 있다.

Pika Edition에서 출판되었으며, 만화책 크기는 가로 120㎜에 세로 180㎜, 가격은 3.95EUR이다.

중국어(번체)판

  • 중국어(번체)판 제목 : 魔法老師!

대만판 주간 소년매거진인 「신소년쾌보(新少年快報)」 2003년 제24호(2003년 5월 9일 발매)에서 본 작품의 연재가 시작되었다. 대만판 제목은 '마법노사!(魔法老師!)'이다. 노사(老師)는 선생님이라는 뜻이다.

대사는 당연히 중국어이지만, 의태문자는 일본어인 채, 난 외에 해당 소리의 설명이 적혀있다. 2003년 11월 25일에 단행본 1권과 2권이 동시에 발매되었다. 표지 디자인은 일본의 만화책과 미묘하게 다르다.

'훌륭한 마법사(마기스텔 마기)'는 '우수 마법사(優秀的魔法師)'로 번역되어 있다. 네기의 주문 '라스텔 마 스킬 마기스텔'은 '拉斯泰爾 馬斯吉爾 馬吉斯泰爾'라고 번역되어 있다. 아스나의 'パイパン'은 '白板'이라고 번역되어 있고, 난 외에 「局部性無毛症的[日匿]稱」라고 주석으로 설명되어 있다. 아야카의 '쇼타콘 여자'은, '有戀男童癖的女人'라고 번역되어 있다.

8교시의 '트위스터 게임'은 일본어 그대로이고, 아스나들은 'MU', 'ZU', 'I'라고 말하며 터치했다. 그 때문에 난 외에, '「※『困難』日文發音MUZUI」「※『盤子』日文發音OSARA」「※『猴子』日文發音OSARU」'라는 주석이 붙어있다.

단행본 가격은 대만에서 80위안, 홍콩에서 28홍콩 달러, 거의 일본과 비슷한 정도이다.

공식 번역과 단행본의 출판은 '동립출판사(東立出版社)'에서 이루어졌다.

ko/ja/negima/manga.txt · 마지막으로 수정됨: 2023/05/24 21:59 저자 127.0.0.1